Com ja sabeu, cada dia utilitzem un munt de mots incorrectes, reinterpretacions o adaptacions de mots forans, amb els quals sovint substituïm els termes propis de la nostra llengua. En aquest apartat mirarem de reaprofitar aquests engendres i donar-los un nou ús, tot relacionant-los amb nous conceptes. D’aquesta manera no malmetrem aquest esforç de creació lèxica, alhora que podrem retornar als seus termes genuïns el significat que aquests nous mots ara per ara envaeixen.
Observareu que en alguns casos l’ortografia difereix de l’habitual, però com, a hores d’ara, aquests mots no estan contemplats ni pel diccionari ni per la normativa i no disposen de cap ortografia fixada i beneïda, ens hem permès de escollir aquella que creiem que s’adiu més amb el concepte que a partir d’ara representaran.
Tots els mots de nova creació els trobareu marcats amb un asterisc (*). En alguns casos ha calgut crear nous mots per derivació, fet que ha acabat produint en qualque cas, famílies de mots.
*Bivenda: Operació fraudulenta consistent a vendre el mateix bé, moble o immoble, a dos compradors diferents sense que aquests ho sàpiguen. ex: El van processar per la *bivenda d’un habitatge.
En el cas que és tracti de tres compradors, hom parlarà de "trivenda”; en el cas de quatre, de “tetravenda”, i en el cas de cinc o més, el
terme adient serà “putada de collons”.
*Apodo: Sense peus. ex: Jo tenia un amic *apodo que per malnom li deien “lo cunta quinte”.
*Peató: Peat petit. (cerqueu “peat”)
*Peat: Participi del verb pear. (cerqueu “pear”)
*Pear: efectuar o causar peatge.
Per tant, *peató: senyor menut que passa en cotxe per Mollet, Vallvidrera o els túnels del Garraf. ex: Jo abans era un vianantó, però ara m’he comprat un Hyundai i ja sóc un *peató.
Variant dialectal: *Peiató < *Peiat < *Peiar < Peiatge
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada