Llegides al diari Metro:
A l’article “Badalona abre su fiesta grande”, de Saida A., llig: “Además de las actuaciones musicales, La Carpa de les Arts, situada en la playa, acogerá también una extensa programación teatral con las actuaciones de Kepa Junkera, el actor Toni Albá [...]”
Des d’ací lamentem profundament que Kepa Junkera hagi penjat l’acordió i li desitgem un gran futur com a actor. A la trobada d’acordionistes d’Arsèguel el trobaran molt a faltar...
A les pàgines de la secció CATALUNYA, trobo aquesta notícia: “Quatre anys per infringir un càstig de la llei gitana”. Hòstia, ara si infringeixes una llei gitana et poden ficar a la presó!!! Llig espantadíssim l’article. És veu que una noia gitana havia tallat els cabells al zero a una de paia per haver-se embolicat amb el seu xicot. La que havia d’anar a la presó era ... l’aprenenta de perruquera.
Mmmm..., però el títol no deia pas això. I rumiant-hi, rumiant-hi començo a entendre-ho:
A l’article “Badalona abre su fiesta grande”, de Saida A., llig: “Además de las actuaciones musicales, La Carpa de les Arts, situada en la playa, acogerá también una extensa programación teatral con las actuaciones de Kepa Junkera, el actor Toni Albá [...]”
Des d’ací lamentem profundament que Kepa Junkera hagi penjat l’acordió i li desitgem un gran futur com a actor. A la trobada d’acordionistes d’Arsèguel el trobaran molt a faltar...
A les pàgines de la secció CATALUNYA, trobo aquesta notícia: “Quatre anys per infringir un càstig de la llei gitana”. Hòstia, ara si infringeixes una llei gitana et poden ficar a la presó!!! Llig espantadíssim l’article. És veu que una noia gitana havia tallat els cabells al zero a una de paia per haver-se embolicat amb el seu xicot. La que havia d’anar a la presó era ... l’aprenenta de perruquera.
Mmmm..., però el títol no deia pas això. I rumiant-hi, rumiant-hi començo a entendre-ho:
“Quatre anys per INFLIGIR un càstig de la llei gitana”
Qualsevol que no domini el llatí, pot confondre infringere amb infligere. Una mica com allò de “estar en el candelabro”, però en versió judicial.
La meua pregunta és: l’error és de l’agència EFE (que firma l’article) o de la traducció al català? Si algú troba el mateix article d’agència en castellà que m’ho digui, que em pica la curiositat.
2 comentaris:
Sentit a Catalunya Informació: dues persones van ser detingudes per haver-se fet passar per policies per intentar que no els cobressin consumicions en un bar. Una cambrera es va negar a deixar-los marxar sense pagar MALGRAT que havien mostrat unes plaques.
Bé, sí, això fa 40 anys hauria passat, que al mercat del costat de (la primera) casa un guàrdia omplia el carretó cada dia amb carn i verdures, i la panxa amb cigalons.
Va, i ara explica'ns la història de les mòmies del Poblenou, que fa dies que no hi tens novetats, en aquest bloc -que consti que a el visitem, ja, però no podem dir res de nou.
Llegit en una targeta multiviatge després d'obliterar-la les vegades necessàries: "TITOL ESGOTAT"
El pobre... titol. Què deu ser un titol ? És masculí de titol·la ?
Llavors, tant de ficar i de treure, el pobre titol... s'esgota.
Potser hauria de ser "TÍTOL EXHAURIT" ?
Publica un comentari a l'entrada